Traduction inclusive

(R)évolution Inclusive traduit vos textes et vos valeurs

3 bonnes raisons de traduire en langage inclusif

puce en forme de fleur rouge et violette, avec le logo de (R)évolution Inclusive
puce en forme de fleur rouge et violette, avec le logo de (R)évolution Inclusive

Vos textes sont alignés sur vos valeurs et reflètent votre vision du monde.

puce en forme de fleur jaune et marron, avec le logo de (R)évolution Inclusive
puce en forme de fleur jaune et marron, avec le logo de (R)évolution Inclusive

Vos textes ne contiennent pas de stéréotypes et ne sont pas discriminants.

puce en forme de fleur marron et jaune, avec le logo de (R)évolution Inclusive
puce en forme de fleur marron et jaune, avec le logo de (R)évolution Inclusive

En adoptant le langage inclusif, vous touchez un public plus divers
et vous élargissez donc votre clientèle potentielle.

Nos langues de travail

Nous traduisons vers le français depuis les langues suivantes :

langue de travail : anglais
langue de travail : allemand
langue de travail : espagnol
langue de travail : anglais
langue de travail : allemand
langue de travail : espagnol

Vous avez besoin d’une autre langue ?

Nous pouvons vous recommander des collègues de confiance.

Nos domaines de spécialisation

Comment ça se
passe ?

De notre premier contact à la livraison des fichiers traduits, voici comment va se dérouler votre projet :

01.

Définition de vos besoins (cible et valeurs)

Icône Besoins
Icône Besoins

02.

Estimation du projet et fixation des délais​

Icône Calendrier
Icône Calendrier

03.

Traduction

Icône Traduction
Icône Traduction

04.

Envoi des éventuelles questions

Icône Envoi de questions
Icône Envoi de questions

05.

Adaptation du texte à la suite des réponses

Icône Adaptation
Icône Adaptation

06.

Dernières vérifications d’assurance qualité

Icône Assurance qualité
Icône Assurance qualité

07.

Livraison des fichiers

Icône Envoi
Icône Envoi

Services complémentaires

En plus de la traduction inclusive, nous vous proposons les services à valeur ajoutée suivants :

puce en forme de fleur jaune et marron, avec le logo de (R)évolution Inclusive
puce en forme de fleur jaune et marron, avec le logo de (R)évolution Inclusive

Élaboration d’un guide de style

Ce document de référence guidera toutes vos équipes et partenaires dans la rédaction de leurs communications.

puce en forme de fleur rouge et beige, avec le logo de (R)évolution Inclusive
puce en forme de fleur rouge et beige, avec le logo de (R)évolution Inclusive

Constitution d’un lexique

Ce document interne vous permettra d’harmoniser votre communication.

puce en forme de fleur marron et jaune, avec le logo de (R)évolution Inclusive
puce en forme de fleur marron et jaune, avec le logo de (R)évolution Inclusive

Rédaction SEO/référencement

Si votre contenu apparaît sur un site web ou un blog, intégrer le SEO permettra un meilleur classement et une meilleure visibilité.

puce en forme de fleur jaune et marron, avec le logo de (R)évolution Inclusive
puce en forme de fleur jaune et marron, avec le logo de (R)évolution Inclusive

Relecture (regard extérieur)

Il s’agit de porter un regard neuf sur votre contenu traduit.

puce en forme de fleur rouge et beige, avec le logo de (R)évolution Inclusive
puce en forme de fleur rouge et beige, avec le logo de (R)évolution Inclusive

Mise en œuvre des principes du langage clair

Vos contenus seront faciles à comprendre, sans jargon ni tournures complexes.

puce en forme de fleur marron et jaune, avec le logo de (R)évolution Inclusive
puce en forme de fleur marron et jaune, avec le logo de (R)évolution Inclusive

Création de sous-titres

Une vidéo accompagne votre contenu ? Nous pouvons la sous-titrer pour plus d’accessibilité.

Découvrez aussi nos services de rédaction, réécriture, conseil, formation et conférence.

Des questions ?

Lisez notre FAQ pour en savoir plus :

Parlons d’abord de traduction : c’est l’acte de transposer le plus fidèlement possible un texte écrit d’une langue à une autre. Quand on parle de langue, on parle de culture également (p. ex., la culture française est différente de la culture japonaise). Cela implique donc de connaître les minuties des deux langues pour transmettre le message clairement et efficacement.

Une traduction inclusive vous permettra d’atteindre un public qui partage vos valeurs. Le français est une langue très genrée et bon nombre de personnes ne se reconnaissent pas ou ne se sentent pas concernées lorsqu’elles lisent un contenu écrit au masculin générique.

C’est là qu’intervient le langage inclusif : en choisissant un contenu qui inclut le plus grand nombre, vous affichez fièrement vos valeurs pour attirer l’attention des personnes qui s’y reconnaîtront.

Chez (R)évolution Inclusive, nous sommes là pour vous conseiller. Lors de notre premier appel, nous allons discuter de ce que vous recherchez et vous proposer plusieurs options : un texte entièrement épicène/neutre, un contenu mêlant masculins et féminins ou un mélange des différentes techniques de rédaction inclusive. Vous aurez le choix !

Nous vous proposons également d’intégrer les principes du langage clair, pour que vos textes soient compris dès la première lecture.

Bien sûr ! Voici certains des outils à notre disposition :

  • Les épicènes (mots neutres), p. ex. « prestataire » au lieu de « fournisseur » pour traduire « vendor »
  • Les noms collectifs comme « la clientèle » et « la direction » pour traduire « clients » et « directors »
  • L’alternance de noms masculins et féminins permet de reféminiser la langue, p. ex. « les ingénieures et les techniciens » ou « les aide-soignants et les chirurgiennes »
  • Choisir les bons termes pour ne pas limiter les diversités, p. ex. l’acronyme LGBTQIA+ englobe toutes les personnes queer

Après un premier appel où nous discutons de vos valeurs et de vos objectifs, vous nous envoyez vos documents et nous commençons la traduction. En cas de questions, nous vous les envoyons avant de vous renvoyer la traduction. Une fois que vous y avez répondu, nous tenons compte de vos commentaires et effectuons les dernières vérifications d’orthographe et de grammaire. Et voilà !

Comme indiqué, nous proposons des services complémentaires à la traduction : relecture, langage clair, sous-titrage, SEO et rédaction d’un guide de style et/ou d’un lexique.

Demandez-nous des informations supplémentaires par e-mail ou lors de notre appel.